您的位置:>上古世纪>资讯动态>

腾讯游戏汉化组:聊一聊上古世纪地名的修改

  [上古世纪]聊一聊地名的修改

  在上一期的日志中,MC向大家介绍了我们对势力名的修改方案。其实,修改势力名会牵扯到许许多多的内容,其中一部分内容就是——地图!如果修改了某个势力的名称,那么就应该在对应的地图上也进行修改,否则就会出现地名和势力名不统一的错误。在5月份的圣职测试中,相信不少玩家已经发现了大量地名的修改。

  那么,地图中地名是如何进行修改的?我们的修改思路是神马?本期内容就着重介绍这些……

  开、开讲!

  地名的修改,主要有3个思路:

  1.修改概念错误的地图名

  我们对游戏中地形地貌与名称严重不符的地域名进行了修改。例如,1-2测中死亡沼泽的“红头兽人洞窟”。实际上,在该地区中并不存在什么“兽人洞窟”,那里更像是一个峡谷、一个野蛮部落的领地。只有山洞、地下洞穴这种全封闭的环境,使用“洞窟”一词才会更恰当。

地名的修改
地名的修改

  大家看上图,很明显这并不是什么洞窟。在这个部落的地名之外,这个区域已经被命名为“恶之谷”。所以这个区域的命名,更适合使用“部落领地”这种概念的名称来作为后缀。在将这个区域的额怪物名统一为“红首”之后,我们把这里更名为“红首部族领地”。

  为什么不叫兽人领地呢?因为只要仔细观察,这个区域的怪物包含了普通的兽人和食人魔,并不仅仅局限于兽人。也正是因为这样,我们才将名称修改为“红首部族”。

  2.避免地图名产生的误导,明确主城所属势力

  “你在哪呢?”

  “我在马里诺普呢!”

  “我已经传到城里了!”

  “我在城外!”

  “……早说啊!”

  在原版地图中,存在着不少容易产生误导的地区名。例如,原来西大陆的“马里诺普”,不但是一张大地图的名称,同时也是一个主城的名称。这样的命名实际上会对大家在游戏中的沟通产生误导。考虑到这些原因,我们根据地形和区域功能将两个地名加上了后缀“盆地”和“城”,如下图所示:

“玛里诺普”修改为 “玛瑞诺普”,念起来是不是更好听一些呢?
“玛里诺普”修改为 “玛瑞诺普”,念起来是不是更好听一些呢?

  除此以外,我们还对游戏中的重要主城增加了势力名。这样一来,大家就能更清楚了解到哪个城市是哪个势力的王城。

  如下图所示:

伊兹那是双冠王国的都城
伊兹那是双冠王国的都城
琵琶港则是多闻天(原北方自在天)的都城。
琵琶港则是多闻天(原北方自在天)的都城。

  3.突出东方色彩

  众所周知,上古世纪的哈里拉大陆(东大陆)融合了不少亚洲文明的影子,阿拉伯风格的万塔之城,吴哥窟风格的哈里洛废墟,还有不少东亚风格村落和建筑。汉化组从润色角度上,在保证不影响世界观的基础上,对部分东亚风格的地区进行了重新命名。特别是游戏中的持国天(原东方自在天),我们给予其更多的中国风格。例如,我们将原版的“哈瑟拉”修改为“翡翠谷”,“贝罗尔”修改为“摘星城”。

翡翠谷的摘星城
翡翠谷的摘星城
翡翠谷的摘星城
翡翠谷的摘星城

  好啦,这次MC就先介绍这么多改动内容了!下期日志,咱们再见!

  话说,下一期给大家介绍点什么内容呢? 让我好好想想……

[编辑:某风]
上一篇:上古世纪神之庭院2周年盛典 欢乐奖励享不停 下一篇:上古世纪官方公告:本土公会团队招募启动
更多>>

最新页游开服

点击排行